Testing like the TSA by David of 37signals(和訳)
少し前の記事ですが、Ruby on Railsの生みの親Davidが最近のTDDについて苦言を呈しています。賛否両論あると思いますが、大変参考になるポストなので、勝手に和訳してみました。(誤訳等ありましたら、ツッコミ願います)
Testing like the TSA by David of 37signals(和訳) Read More »
少し前の記事ですが、Ruby on Railsの生みの親Davidが最近のTDDについて苦言を呈しています。賛否両論あると思いますが、大変参考になるポストなので、勝手に和訳してみました。(誤訳等ありましたら、ツッコミ願います)
Testing like the TSA by David of 37signals(和訳) Read More »
いやらしいカッコしたイケイケのおねーちゃんと踊るだけ、もしくは、有名人を出演させただけのしょーも無いミュージック・ビデオが巷にはびこっているようですが、本来ビデオもアーティストにとっては作品のひとつです。これは私の持論ですが、本当に良いアーティストは、曲だけでなく、作るミュージック・ビデオもカッコいいor面白いです。
イケイケのねーちゃん達はべらかして踊るのに飽きた貴方へ 良質ミュージック・ビデオ22 Read More »
ネイティブ・スピーカーの先生に英語を教わっています。授業中に「同僚」という意味の coworker という単語が出てきました。そこで先生に教わったのですが、この co という接頭辞(prefix)には、「2つ以上の対象が一緒に」という意味があるらしいです。なるほど、 worker が2人以上一緒に・・・ゆえに「同僚」 となるわけですか。。納得です。
ネイティブ英語教師曰く「セットウジ(prefix)オボトクト、メチャイイヨ!」 Read More »
「この機能どれぐらい実装できる? 見積もって。」と頼むと、「いや〜、かなりややこしい仕様だし・・・ブツブツ・・無理っすね!」みたいなことを言うエンジニアにたまに遭遇します。見積りが・・・無理だとぉ?? 一体、本当なんでしょうか。
「見積もれません」というのはウソ。俺の上司はこう言った。 Read More »
『ジョジョの奇妙な冒険』のあの名ゼリフをMacの読み上げ機能でしゃべってもらいました。
ジョジョに出てくるあの名セリフをネイティブに話してもらうと Read More »